Tiếng Anh từ lâu đã trở thành ngôn ngữ phổ biến ở nhiều quốc gia trên toàn thế giới. Ở Việt Nam, nhiều nhà hàng, quán ăn cũng lựa chọn sử dụng thực đơn có cả tiếng Anh và tiếng Việt để giúp các du khách quốc tế dễ dàng gọi món hơn.
Thế nhưng điều này lại khiến những pha dịch thuật “đi vào lòng đất” được ra đời. Dịch sai tên món ăn, biển hiệu không giúp khách hàng dễ dàng hơn trong việc gọi món mà chỉ làm xuất hiện hàng loạt câu chuyện “dở khóc dở cười” từ đây.
Biển báo dịch sát nghĩa từng chữ một
“Boil half a child” là đun sôi một nửa “con”, khách cũng phải khiếp vía khi nhìn thấy chữ “child”
Gà ác mà được dịch thành “evil” (ác quỷ) với “chicken” là chuẩn bài rồi!
Cần xem lại trình độ tiếng Anh của ngôi trường này
Lỗi dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt gây khó hiểu.
Đến phòng hồi sinh mà Việt Nam cũng có nhé
Tiếng Anh của người Việt, dành riêng cho người Việt.
Sự khác biệt giữa thịt vịt “quay” và “quay cả con”
Thực đơn gây lú khi rau muống được dịch thành “spoon” (muỗng), củ quả được dịch thành “old” (cũ), “too” (quá)
Google dịch cũng phải bó tay với “rau cần” được ghép từ “vegetables” (rau) với “need” (cần)
Chicken hill, mountain goat làm sao mà đỉnh bằng “three three” (ba ba) được
Khi “pillow” với nghĩa là chiếc gối đầu khi ngủ trở thành món “bánh gối”
Cười xỉu với đặc sản ô mai được ghép từ chiếc ô - “umbrella” và ngày mai - “tomorrow”
Biển quảng cáo cũng không thể làm khó được google dịch
“Kính thầy yêu bạn” phiên bản dịch siêu thuần Việt chưa từng thấy.
Nami (Tổng hợp)
Theo VietNamnet