Ảnh hài: Khi thực đơn tiếng Anh được dịch kiểu... Việt hóa

Chanh leo được dịch thành "lemon climb", ô mai là "umbrella tomorrow". Những thực đơn hài hước và đầy... sáng tạo


"Umbrella tomorrow" dịch sang tiếng Việt nghĩa là chiếc ô ngày mai, thay vì nghĩa "ô mai" như chúng ta hiểu.


"Lemon climb" hai từ này dịch sang tiếng Việt là leo trèo, quả chanh. Nhưng người chủ đã hài hước khi ghép chúng thành quả "chanh leo"


Món đặc sản nổi tiếng Baba lại được dịch thành ..."Three three" 


Chữ "Finances" có nghĩa là tài chính trong tiếng Việt, nhưng lại được ưu ái đặt tên cho món ăn... Tái


Món rau cần được dịch sang tiếng Anh là từ ghép của "vegetables" (rau) và "need" (cần).


Khách nước ngoài cũng phải rùng mình với món gà luộc nửa con này. Vì chữ "boil half a child" lại mang nghĩa... luộc nửa đứa con


Có một sự liên quan không hề nhẹ giữa bò và bơ (butter)


"Pillow" mang nghĩa gối đầu để đi ngủ, nhưng lại được sử dung cho món ăn... bánh gối.

Windy
Theo Vietnamnet

Xem link gốc Ẩn link gốc https://vietnamnet.vn/ban-doc/cong-dong/anh-hai-khi-thuc-don-tieng-anh-duoc-dich-kieu-viet-hoa-n-127051.html

ảnh hài hài hước

Tin tức mới nhất