'Suýt hóc nghẹn' với thực đơn tiếng Việt được dịch sang tiếng Anh 'tấu hài' cực mạnh

Bình luận1

Đi ăn nhà hàng nhiều và thấy khá nhiều thực đơn hấp dẫn nhưng thực đơn như dưới đây thì đúng là...

Đi ăn nhìn vào thực đơn sẽ thấy nhiều phần hấp dẫn vì có những thực đơn trình bày kèm hình ảnh rất đẹp mắt. Nhưng nhìn thực đơn này cùng với phần dịch tiếng Anh của nó thì quả thực ai đăng ăn cũng phải phì cười. 

Suýt hóc nghẹn với thực đơn tiếng Việt được dịch sang tiếng Anh tấu hài cực mạnh-1

Chết cười nhất là món "nem lụi". Ai nghĩ được ra cách phiên dịch này thì phải nói là "cao thủ" chứ chẳng chơi. Có độc giả còn bình luận hài hước: "Tại sao không dịch nem lụi là "die Nem" đi mà lại dịch như vậy". Cũng là một gợi ý cực hay đó chứ. 

Suýt hóc nghẹn với thực đơn tiếng Việt được dịch sang tiếng Anh tấu hài cực mạnh-2

Độc giả Mai Thanh cho rằng: "Cứ đặt tên Việt đi cho thuần vì dù sao cũng là món ăn Việt. Nghĩ ra tiếng Anh lại nghĩ kiểu này chỉ khiến người khác buồn cười".

Sau khi đăng tải những hình ảnh này đã có rất nhiều người quan tâm. Mạng xã hội rầm rộ chia sẻ và đưa ra những bình luận khá là thú vị. Hiện tại bài viết đã nhận được 2.4k lượt thích, hơn 67 lượt chia sẻ và rất nhiều bình luận. 

T.H (tổng hợp)
Theo Vietnamnet


thực đơn món ngon
Nguyễn Thái Dũng
21/09/2019
Tôi thấy thực đơn này sai ở từ shrim (con tôm), từ này bỏ chữ p, từ egg (bỏ chữ s) vì nó là từ số ít , và từ ice bỏ chứ d.

Tin tức mới nhất