Hào quang tắt ngúm vì thông dịch viên, trước H'Hen Niê nhiều sao Việt cũng từng dính bẫy 'ông nói gà, bà bảo vịt'

Bình luận0

Ngoài H'Hen Niê vuột mất cơ hội chạm tay vào vương miện vì phiên dịch viên dịch không chuẩn, Nam Em và Nguyễn Tiến Đạt cũng gặp phải tình huống tương tự.

Sáng 17/12, chung kết Miss Universe - Hoa hậu Hoàn vũ 2018 chính thức diễn ra. Sau chặng đường chinh phục, đại diện Philippines - Catriona Gray trở thành mỹ nhân đoạt vương miện cao quý.

Đại diện Việt Nam, H'Hen Niê xuất sắc lọt Top 5 Miss Universe 2018. Dù không thể giành ngôi vị cao nhất nhưng với thành tích top 5, H'Hen Niê trở thành người đẹp Việt Nam đầu tiên lập kỳ tích tại Hoa hậu Hoàn vũ.


Clip H'Hen Niê trả lời ứng xử. 

Cũng sau chung kết người hâm mộ không khỏi tiếc nuối vì đại diện Việt Nam trượt top 3. Khán giả cho rằng, nguyên nhân khiến H'Hen Niê dừng lại đầy tiếc nuối một phần do lỗi phiên dịch. 

Theo đó, trong phần ứng xử MC Steve Harvey đặt câu hỏi cho H'Hen Niê: "The #MeToo movement has sparked a global conversation. In response, some have said that the world has become too politically correct. Do you think the #MeToo movement has gone too far?" (Tạm dịch: Phong trào #MeToo đã làm nổ ra cuộc tranh luận trên toàn cầu. Đáp lại, một số người cho rằng thế giới đã trở nên 'quá đúng đắn về chính trị'. Bạn có nghĩ phong trào #MeToo đã đi quá xa?).

Tuy nhiên phiên dịch viên của cô gái Ê Đê lại dịch câu hỏi này là: "Phong trào #MeToo đã làm thế giới nói chuyện về nhiều. Em có nghĩ là phong trào #MeToo đã nói quá không?". Điều này khiến H'Hen Niê có câu trả lời không đúng trọng tâm và lỡ mất cơ hội vào Top 3 Hoa hậu Hoàn vũ 2018. 

Hào quang tắt ngúm vì thông dịch viên, trước HHen Niê nhiều sao Việt cũng từng dính bẫy ông nói gà, bà bảo vịt-1
Nhiều ý kiến cho rằng H'Hen Niê trượt Top 3 Miss Universe vì phiên dịch viên.

Được biết, H'Hen Niê không phải đại diện Việt Nam đầu tiên gặp sự cố phiên dịch viên. Trước đó, Nam Em hay Nguyễn Tiến Đạt cũng lâm vào tình huống "khóc dở mếu dở" này. 

Nam Em trượt Top 4 Miss Earth 2016 vì lỗi phiên dịch

Cũng như đàn chị H'Hen Niê, trong cuộc thi Miss Earth 2016, Nam Em từng được kỳ vọng sẽ "làm nên chuyện" nhưng cuối cùng đại diện Việt Nam bị vuột mất cơ hội tiến sâu bởi lý do được cho là do thông dịch viên quá tệ. 


Clip Phần ứng xử của Nam Em.

Cụ thể trong phần thi ứng xử, khi vị MC đọc câu hỏi bằng tiếng Anh 2 lần, thông dịch viên của Nam Em tỏ ra khá lúng túng và ngập ngừng một lúc. Sau đó, người này yêu cầu người dẫn chương trình đọc lại một lần nữa mới có thể dịch ra tiếng Việt.

Nhận được câu hỏi, Nam Em bình tĩnh trả lời bằng tiếng Việt: "Với tôi, khả năng tạo ra sự thay đổi là sự nỗ lực hết mình và luôn tin tưởng vào bản thân và tin vào những gì mình sẽ làm và sẽ đạt được. Cảm ơn".

Những tưởng với câu trả lời đơn giản nhưng gắn gọn, súc tích của mỹ nhân họ Nguyễn sẽ không làm khó thông dịch viên, thế nhưng khi dịch ra tiếng Anh, người này không những ấp úng, dịch không sát mà còn "chế" thêm vào câu trả lời của Nam Em.

Phiên dịch viên nói: "It's my belief to do... to live the fullest, to live up to the dreams that I always carry with myself, and the belief that I can do everything with my capability and desire to achieve the target. And that will make me... that will allow me to achieve the dream myself" (Tạm dịch: Tôi tin rằng mình nên sống trọn vẹn cuộc sống này, sống như những ước mơ mà tôi luôn ấp ủ, và tôi tin rằng mình có thể làm mọi thứ bằng khả năng và khát vọng đạt được mục tiêu. Và điều đó sẽ giúp tôi tự mình đạt được ước mơ).

Hào quang tắt ngúm vì thông dịch viên, trước HHen Niê nhiều sao Việt cũng từng dính bẫy ông nói gà, bà bảo vịt-2
Nam Em bị thông dịch viên "chế" thêm lời.

Việc không thể tiến xa do lỗi phiên dịch khiến cộng đồng yêu sắc đẹp Việt bất bình. Trên các diễn đàn, loạt bình luận thể hiện sự bức xúc xuất hiện tràn lan. Thậm chí nhiều người còn yêu cầu người này nên đi học lại lớp dịch cơ bản để tránh làm mất cơ hội của người kế tiếp. 

Nguyễn Tiến Đạt trượt ngôi Nam vương vì phiên dịch quá tệ

Trong cuộc thi Nam vương Quốc tế 2016 (Mister International 2016), đại diện Việt Nam Nguyễn Tiến Đạt bước vào phần thi ứng xử sau khi may mắn lọt vào top 6 thí sinh cuối cùng.

Trái với kỳ vọng của khán giả, Tiến Đạt đã bộc lộ khả năng nói tiếng Anh yếu kém. Sau câu chào ngắn gọn bằng tiếng Anh, đại diện Việt Nam phải cần đến phiên dịch viên do BTC chuẩn bị.


Clip Phần ứng xử của Nguyễn Tiến Đạt.

Những tưởng "nhờ cậy" phiên dịch viên, đại diện Việt Nam sẽ có cơ hội tiến sâu hơn nhưng nữ phiên dịch này cũng bộc lộ sự thiếu chuyên nghiệp khi dịch sai câu hỏi một cách trầm trọng.

Với câu hỏi: “What do you think is the next big thing in your country in next decade?” (Tạm dịch: Theo bạn, đâu là vấn đề lớn nhất của đất nước bạn trong thập kỷ tiếp theo?). Người phiên dịch đã dịch nhầm chữ "decade" (có nghĩa là "thập kỷ" thành "một năm") khiến nội dung câu hỏi bị sai lệch, dẫn tới câu trả lời không đi vào vấn đề. 

Nghe câu hỏi được dịch lại, đại diện Việt Nam tỏ ra lúng túng và yêu cầu được nghe lại câu hỏi. Sau một lúc cười trừ, Tiến Đạt đưa ra câu trả lời khá lủng củng.

Hào quang tắt ngúm vì thông dịch viên, trước HHen Niê nhiều sao Việt cũng từng dính bẫy ông nói gà, bà bảo vịt-3
Nguyễn Tiến Đạt tại cuộc thi nam vương. 

Tiến Đạt khẳng định Việt Nam đang "vươn lên toàn cầu" nhưng điều này "cũng đang rất là yếu" nên cần phải "mở hội nhập toàn cầu". Hết đại diện Việt Nam, người phiên dịch cũng gây hoang mang khi có cách dịch thuật khá thô về ý nghĩa câu trả lời của Tiến Đạt.

Người này cho rằng ý câu trả lời của thí sinh Việt Nam là "chào đón tất cả mọi người từ mọi quốc gia đến với đất nước chúng tôi". Các từ khóa quan trọng của câu trả lời như toàn cầu, hội nhập đều bị lược bỏ qua lời của thông dịch viên.

Mộc Miên
Theo Vietnamnet


H'Hen Niê Miss Universe hoa hậu hoàn vũ Nam Em

Tin tức mới nhất